Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: A;PГ
Весомость термина: 3070
Ранг термина: 278
Употребительность термина по картотеке Крылова: 16
Ранг термина по картотеке Крылова: 513
Заголовок словарной статьи: утвержде́ние1.
Содержание термина: положительная форма высказывания; высказывание, содержание которого представляется говорящим как соответствующее действительности
Английский эквивалент термина: affirmation; assertion
Немецкий эквивалент термина: Affirmation, Bejahung
Французский эквивалент термина: affirmation;assertion //affirmation
Испанский эквивалент термина: afirmación
Антонимы: X отрицание
Гиперонимы: c̣ высказывание
Семантические дериваты термина: ɔ̄ утвердительный
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 312, 390, 411, АXXVIII
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 14
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 84, 231
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 312, 390, 411, АXXVIII 14 84, 231
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 10
Тип метаязыкового элемента: A;PГ
Весомость термина: 2493
Ранг термина: 501
Употребительность термина по картотеке Крылова: 13
Ранг термина по картотеке Крылова: 26556
Заголовок словарной статьи: де́йксис
Содержание термина: функция указания, соотнесения, особенно как характерная для местоимений (прономинальных слов)
Английский эквивалент термина: deixis
Немецкий эквивалент термина: Deixis, Zeigart, Demonstrationsart
Французский эквивалент термина: deixis;deixis
Испанский эквивалент термина: deixis
Синонимы: ƛ̣ локализация1 ƛ̣ указание1
Семантический источник термина: ƛ̣ указание
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Deixis
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A;PГ
Весомость термина: 1025
Ранг термина: 7626
Употребительность термина по картотеке Крылова: 0
Ранг термина по картотеке Крылова: 55792
Заголовок словарной статьи: сообще́ниеI.1.
Содержание термина: * акт передачи информации с помощью коммуникативной системы
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Meldung
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АXXIV
NOT10: Пешковский-28/56 АXXIV
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;PГ;A;PГ
Весомость термина: 1620
Ранг термина: 2058
Употребительность термина по картотеке Крылова: 2
Ранг термина по картотеке Крылова: 3835
Заголовок словарной статьи: протазис
Содержание термина: первая (вводящая) часть сложноподчиненного предложения, вторая (заключительная) часть которого называется аподозисом
Английский эквивалент термина: protasis
Французский эквивалент термина: protase
Испанский эквивалент термина: prótasis
Пример из русского языка: Смотреть, так выйдешь из терпения
Пример из французского языка: Ce que vous me demandez, je vous l'avais déjà promis
Шахматов "Синтаксис русского языка": 100
NOT10: 100
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A;PГ;A;PГ
Весомость термина: 1692
Ранг термина: 1771
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 5038
Заголовок словарной статьи: аподозис
Содержание термина: вторая (заключающая) часть сложноподчиненного предложения, первая часть которого называется протазисом
Английский эквивалент термина: apodosis, consequence clause
Немецкий эквивалент термина: Nachsatz, Apodosis
Французский эквивалент термина: apodose;apodose
Испанский эквивалент термина: apódosis
Пример из русского языка: Смотреть, так выйдешь из терпенья (в условном протазисе - инфинитивное проедложение, в аподозисе - односоставное обобщенно-личное); Если бы он захотел (протазис), он бы смог (аподозис)
Шахматов "Синтаксис русского языка": 100
NOT10: 100
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A;PГ;N
Весомость термина: 5678
Ранг термина: 80
Употребительность термина по картотеке Крылова: 34
Ранг термина по картотеке Крылова: 81
Заголовок словарной статьи: отрица́ние
Содержание термина: * элемент значения предложения, который указывает, что связь, устанавливаемая между компонентами предложения, по мнению говорящего, не существует или что соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное
Английский эквивалент термина: negation
Немецкий эквивалент термина: Verneinung, Negation
Французский эквивалент термина: négation
Испанский эквивалент термина: negación
Эсперантский эквивалент термина: neo; neado
Семантические дериваты термина: ɔ̄ отрицаемый {значение3}, отрицательный1 X не~ //утвердительный {значение3, предложение, прилагательные, слова1, частицы, конструкция, форма2 ...}
Шахматов "Синтаксис русского языка": 111-113
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 43, 296-297, 386-391, АXXVIII
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 58
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 91, 112
Петерсон "Русский язык" (1925): 87
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 84, 106, 165, 189, 231
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 111-113 Пешковский-28/56 43, 296-297, 386-391, АXXVIII 58 91, 112 87 84, 106, 165, 189, 231
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 19
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 7757
Ранг термина: 42
Употребительность термина по картотеке Крылова: 52
Ранг термина по картотеке Крылова: 10
Заголовок словарной статьи: значе́ние1.
Содержание термина: * идея, связываемая со знаком в сознании участников общения;отображение предмета действительности (явления, отношения, качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется; это отображение действительности входит в структуру слова (морфемы и т.п.) в качестве его внутренней стороны (содержания), по отношению к которой звучание данной языковой единицы выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и сообщения его другим, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития
Английский эквивалент термина: meaning; semantic composition of a word; semantic structure of a word;meaning
Немецкий эквивалент термина: Bedeutung;Bedeutung
Французский эквивалент термина: valeur //sens //signification* //acception*;sens
Испанский эквивалент термина: acepción, sentido;acepción, sentido
Эсперантский эквивалент термина: signifo
Синонимы: = смысл3
Семантический источник термина: ƛ̣ семантический
Семантические дериваты термина: ɔ̄ выражение1 з., ɔ̄ значение г., ɔ̄ компоненты з., ɔ̄ описание з., ɔ̄ определение2 з., ɔ̄ различия з., ɔ̄ сложение з., ɔ̄ способы передачи з., ɔ̄ сходство з., ɔ̄ форма1 выражения з.;ɔ̄ семантический
Вхождения термина в состав другого термина: Значений изменение. Значение слова. Значение языковое
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Bedeutung; Bedeutungs-
Шахматов "Синтаксис русского языка": 18
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 27
Петерсон "Русский язык" (1925): 23
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 68
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 18 27 23 68
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 6127
Ранг термина: 70
Употребительность термина по картотеке Крылова: 48
Ранг термина по картотеке Крылова: 15
Заголовок словарной статьи: местоиме́ние
Содержание термина: * грамматический класс слов, несущих в своем значении некоторый фиксированный тип соотнесенности с действительностью
Английский эквивалент термина: pronoun
Немецкий эквивалент термина: Pronomen, Fürwort
Французский эквивалент термина: pronom
Испанский эквивалент термина: pronombre
Эсперантский эквивалент термина: pronomo
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 571-579
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 60
Петерсон "Русский язык" (1925): 20, 32
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 86-87
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт 571-579 60 20, 32 86-87
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 6546
Ранг термина: 58
Употребительность термина по картотеке Крылова: 47
Ранг термина по картотеке Крылова: 19
Заголовок словарной статьи: подлежа́щее
Содержание термина: * один из двух главных членов предложения, указывающий на объект, к которому относится сообщаемое
Английский эквивалент термина: grammatical subject; subject (gram)
Немецкий эквивалент термина: Subjekt
Французский эквивалент термина: sujet
Испанский эквивалент термина: sujeto
Эсперантский эквивалент термина: subjekto
Семантические дериваты термина: ɔ̄ подлежащный; ɔ̄ бесподлежащный
Шахматов "Синтаксис русского языка": 157-189
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 183, 200, 278, АXV
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 29, 32-33, 42, 63
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 3, 6-8, 12, 16-17, 22
Петерсон "Русский язык" (1925): 72
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 105, 195-196
NOT10: Як-ИР 157-189 Пешковский-28/56 183, 200, 278, АXV 29, 32-33, 42, 63 3, 6-8, 12, 16-17, 22 72 105, 195-196
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 20
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 11331
Ранг термина: 19
Употребительность термина по картотеке Крылова: 46
Ранг термина по картотеке Крылова: 21
Заголовок словарной статьи: глаго́л
Содержание термина: * часть речи, выражающая грамматическое значение динамической ситуации (т.е. подвижной ситуации, реализованной во времени - действия, события, процесса, деятельности) и функционирующая по преимуществу в качестве сказуемого
Английский эквивалент термина: verb
Немецкий эквивалент термина: Verb, Verbum, Zeitwort
Французский эквивалент термина: verbe
Испанский эквивалент термина: verbo
Эсперантский эквивалент термина: verbo
Семантические дериваты термина: ɔ̄ глагольный {лексика, приставка, связка1, функция2 лексическая, категории, компоненты1 ..., параметры лексические, слова1 производные, вид, суффикс}, отглагольный {словообразование, имена1 действия, имена1 процесса, имена1 состояния, существительные производные}, приглагольный {употребление формы};ɔ̄ глагольный, ɔ̄ вид1 <г.>, ɔ̄ время <г.>, ɔ̄ значение г., ɔ̄ лицо г., ɔ̄ отрицание при г., ɔ̄ расщепление <г.>, ɔ̄ репрезентация <г.>, ɔ̄ семантика3 г., ɔ̄синонимия г. и наречия, ɔ̄ толкование г., ɔ̄ употребление г., ɔ̄ форма2 г.;ɔ̄ вербализация, глагол-связка, глагольный, оглаголивание, отглагольный, сказуемое-глагол
Вхождения термина в состав другого термина: Глагол вспомогательный. Глаголы движения. Глаголы действия. Глаголы желания. Глаголы завершенного действия. Глаголы изъявления. Глаголы мышления. Глаголы незавершенного действия. Глаголы покоя. Глаголы пребывания. Глаголы препятствия. Глаголы совместного действия. Глаголы состояния (1). Глаголы чувства
Пример из русского языка: 1: лежать, чернеть
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Verbum
Шахматов "Синтаксис русского языка": 523-565
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 74-75, 78, 84, 102, АV, АIX, АXXVIII
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 63-78
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 6, 11, 19
Петерсон "Русский язык" (1925): 20, 31
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 84-85, 159-222
NOT10: Як-ИР 523-565 Пешковский-28/56 74-75, 78, 84, 102, АV, АIX, АXXVIII 63-78 6, 11, 19 20, 31 84-85, 159-222
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 19
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4436
Ранг термина: 124
Употребительность термина по картотеке Крылова: 44
Ранг термина по картотеке Крылова: 26
Заголовок словарной статьи: значе́ние1. граммати́ческое
Содержание термина: * обобщенное значение, с обязательностью выражаемое в целом обширном классе однородных значимых единиц (слов, словосочетаний или предложений), существенно влияющее на грамматическую правильность высказывания, регулярно выражаемое стандартными грамматическими средствами (неспособными составлять отдельное высказывание) и входящее в закрытую систему из ограниченного числа подобных же противопоставленных ему значений
Английский эквивалент термина: grammatical meaning
Французский эквивалент термина: valeur; valeur grammaticale //sens grammatical //signification grammaticale*
Эсперантский эквивалент термина: signifo, gramatika
Гиперонимы: <= значение
Шахматов "Синтаксис русского языка": 497
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 12, 84, 96, 112
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 27
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 76, 89, 126
NOT10: Як-Поэт 497 Пешковский-28/56 12, 84, 96, 112 27 76, 89, 126
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 12
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4317
Ранг термина: 132
Употребительность термина по картотеке Крылова: 44
Ранг термина по картотеке Крылова: 26
Заголовок словарной статьи: значе́ние1.а. граммати́ческое
Содержание термина: * обобщенное значение, с обязательностью выражаемое в целом обширном классе однородных значимых единиц (слов, словосочетаний или предложений), существенно влияющее на грамматическую правильность высказывания, регулярно выражаемое стандартными грамматическими средствами (неспособными составлять отдельное высказывание) и входящее в закрытую систему из ограниченного числа подобных же противопоставленных ему значений
Английский эквивалент термина: grammatical meaning
Французский эквивалент термина: valeur; valeur grammaticale //sens grammatical //signification grammaticale*
Эсперантский эквивалент термина: signifo, gramatika
Гиперонимы: <= значение
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 12, 84, 96, 112
NOT10: Як-Поэт Пешковский-28/56 12, 84, 96, 112
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4563
Ранг термина: 114
Употребительность термина по картотеке Крылова: 44
Ранг термина по картотеке Крылова: 27
Заголовок словарной статьи: мета́фора1.
Содержание термина: * троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс явлений, для характеризации или наименования явления, входящего в другой класс, либо наименования другого класса явлений, аналогичного данному в каком-либо аспекте
Английский эквивалент термина: metaphor; metaphor comprehension; metaphor interpretaition
Немецкий эквивалент термина: Metapher, Uebertragung
Французский эквивалент термина: métaphore
Испанский эквивалент термина: metáfora
Эсперантский эквивалент термина: metaforo
Синонимы: = перенос1 названия метафорический; слово переносное
Гиперонимы: c̣ уподобление, c̣ перенос1 названия, c̣ процессы диахронические, c̣ процессы семантические, взаимодействие значений <синтагматическое>;c̣ транспозиция, c̣ перенос значения
Семантический источник термина: ō обозначение ситуации образное
Семантические дериваты термина: ɔ̄ метафоризация, метафорический {мотивированный, словоупотребление, перенос1 ...}
Пример из русского языка: говор волн, сии птенцы гнезда Петрова, шелковые ресницы, ситец неба такой голубой
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Metapher
Шахматов "Синтаксис русского языка": 33-34
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 310-311, 313
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 33-34 Пешковский-28/56 310-311, 313
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 11705
Ранг термина: 16
Употребительность термина по картотеке Крылова: 44
Ранг термина по картотеке Крылова: 28
Заголовок словарной статьи: омоними́я
Содержание термина: * полное совпадение экспонентов двух разных знаков при полном несходстве значений
Английский эквивалент термина: homonymy; homonymity
Французский эквивалент термина: homonymie
Испанский эквивалент термина: homonimia
Эсперантский эквивалент термина: homonimio
Синонимы: <= совпадение слов фонетическое
Семантические дериваты термина: ɔ̄ омонимичный ƛ̣ неоднозначный {предложение, единицы лексические, слова2}
Вхождения термина в состав другого термина: Омонимия звуковая. Омонимия лексическая. Омонимия окончаний. Омонимия падежных форм. Омонимия фразеологизмов. Омонимия частичная.
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АX
NOT10: Як-ИР Як-Поэт Пешковский-28/56 АX
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 10980
Ранг термина: 20
Употребительность термина по картотеке Крылова: 44
Ранг термина по картотеке Крылова: 30
Заголовок словарной статьи: синоними́я
Содержание термина: * полное или почти полное совпадение значений знаков
Английский эквивалент термина: synonymy; identity of meaning
Немецкий эквивалент термина: Synonymie
Французский эквивалент термина: synonymie
Испанский эквивалент термина: sinonimía
Эсперантский эквивалент термина: sinonimio
Синонимы: <= отношение1 синонимическое, <ƛ̣ равнозначность;<= отношение2 синонимическое, <= соотношение2 синонимическое, ƛ̣ тождество смыслов;= с. предложений = равнозначность предложений;= равносильность словосочетаний семантическая
Корреляты: синонимимы
Семантические дериваты термина: ɔ̄ синонимичность, синонимический = равнозначный = инвариантный семантически = двусторонний = эквивалентный = перифрастический {преобразования, средства, отношение1, перифразирование, транспонирование, ряд, словарь1, аналогия, деривация, иррадиация, перифраза, система};ɔ̄ синонимический, ɔ̄ синонимичный;{ɔ̄ синонимичный vs. не~}
Вхождения термина в состав другого термина: Синонимия грамматическая. Синонимия лексическая. Синонимия синтаксическая. Синонимия словообразовательная. Синонимия фразеологическая
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4349
Ранг термина: 129
Употребительность термина по картотеке Крылова: 41
Ранг термина по картотеке Крылова: 36
Заголовок словарной статьи: дополне́ниеI.1.
Содержание термина: * второстепенный член предложения, восполняющий валентность сказуемого
Английский эквивалент термина: complement; object (gram)
Немецкий эквивалент термина: Ergaṗnzung, ergaṗnzendes Element, Objekt
Французский эквивалент термина: сomplément d'objet;complément //régime
Испанский эквивалент термина: complemento
Эсперантский эквивалент термина: komplemento
Гиперонимы: c̣ аргумент1 <предиката> поверхностный
Семантические дериваты термина: ɔ̄ валентность на д., ɔ̄ пропуск д.
Вхождения термина в состав другого термина: Дополнения категория
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Ergṗanzung
Шахматов "Синтаксис русского языка": 23-25, 415-475
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 283
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 42, 57-59
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 7-8, 13, 16, 22, 31
Петерсон "Русский язык" (1925): 75
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 106
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 23-25, 415-475 Пешковский-28/56 283 42, 57-59 7-8, 13, 16, 22, 31 75 106
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 17
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 7684
Ранг термина: 43
Употребительность термина по картотеке Крылова: 41
Ранг термина по картотеке Крылова: 40
Заголовок словарной статьи: сказу́емое
Содержание термина: * один из главных членов предложения, в котором выражено сообщаемое
Английский эквивалент термина: grammatical predicate; predicate (gram)
Немецкий эквивалент термина: Prädicat
Французский эквивалент термина: prédicat
Испанский эквивалент термина: predicado
Эсперантский эквивалент термина: predikato
Синонимы: ƛ̣ предикат;ƛ̣ предикат подчиненный
Семантические дериваты термина: ɔ̄ предикативный;ɔ̄ место с. в предложении, ɔ̄ отрицание при с., ɔ̄ перевод с. во взаимную диатезу, ɔ̄ перестановка с., ɔ̄ предикат-с., ɔ̄;ɔ̄ сказуемный; ɔ̄ предикативный
Вхождения термина в состав другого термина: Сказуемые однородные
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 5, 7, 12
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 173, 180, 183, АXV
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: => предикат
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 3, 6-8, 12, 17, 22
Петерсон "Русский язык" (1925): 72
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 130-132, 159
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 5, 7, 12 Пешковский-28/56 173, 180, 183, АXV => предикат 3, 6-8, 12, 17, 22 72 130-132, 159
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 22
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 6686
Ранг термина: 56
Употребительность термина по картотеке Крылова: 41
Ранг термина по картотеке Крылова: 41
Заголовок словарной статьи: сло̀вообразова́ние
Содержание термина: образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а также основ (баз) данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющим тот или иной характер соединения и т.п.
Английский эквивалент термина: word building; word formation
Немецкий эквивалент термина: Wortbildung
Французский эквивалент термина: dérivation; formation de mots* //dérivation*
Эсперантский эквивалент термина: vortfarado; vortformado
Синонимы: <= деривация //словопроизводство; = образование слов
Гиперонимы: c̣ грамматика2, c̣ процессы диахронические, c̣ выражение1 значения грамматическое, выражение1 значения лексическое, c̣ способы выражения значения словообразовательные
Семантический источник термина: ō образование слова
Семантические дериваты термина: ɔ̄ словообразовательный
Вхождения термина в состав другого термина: Словообразование глагольное. Словообразование именное. Словообразование инфиксальное. Словообразование префиксальное. Словообразование путем сложения основ. Словообразование суффиксальное. Словообразование суффиксально-префиксальное
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Wortbildung
Шахматов "Синтаксис русского языка": 1
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 104, 135
Петерсон "Русский язык" (1925): 27-28
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт 1 Пешковский-28/56 104, 135 27-28
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 6997
Ранг термина: 52
Употребительность термина по картотеке Крылова: 41
Ранг термина по картотеке Крылова: 42
Заголовок словарной статьи: согласова́ние1.
Содержание термина: * наличие определенного соответствия между грамматической формой существительного (или его принадлежностью к определенному синтаксическому классу) и грамматической формой связанного с ним слова (чаще всего прилагательного или глагола)
Английский эквивалент термина: agreement; concord; consequence; correspondence
Немецкий эквивалент термина: Kongruenz, Uq̇bereinstimmung
Французский эквивалент термина: accord; accord <morphologique //grammatical*>
Испанский эквивалент термина: concordancia
Эсперантский эквивалент термина: akordigo
Вхождения термина в состав другого термина: Согласование нарушенное (1). Согласование <сказуемого с подлежащим> в лице, роде, числе (2)
Пример из русского языка: 1: Свадьба Наташи... было последнее радостное событие; Первое лицо, которое он увидел... была Наташа; 2: Мальчик спит; Девочка убежала
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Kongruenz
Шахматов "Синтаксис русского языка": 13, 14, 27, 108, 111, 157, 177, 190, 319-335, 506
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 33, 60-61
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 28-29, 30
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 7-8, 13
Петерсон "Русский язык" (1925): 75
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 86, 89, 126, 131, 133, 137-139, 200, 228-229
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 13, 14, 27, 108, 111, 157, 177, 190, 319-335, 506 Пешковский-28/56 33, 60-61 28-29, 30 7-8, 13 75 86, 89, 126, 131, 133, 137-139, 200, 228-229
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 30
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4323
Ранг термина: 131
Употребительность термина по картотеке Крылова: 40
Ранг термина по картотеке Крылова: 44
Заголовок словарной статьи: полисеми́я
Содержание термина: * наличие у языковой единицы более одного значения - двух или нескольких
Английский эквивалент термина: multiplicity of meaning; polisemia; polysemantism; polysemy
Немецкий эквивалент термина: Polysemie
Французский эквивалент термина: polysémie
Испанский эквивалент термина: polisemía
Синонимы: = многозначность;=> многозначность <л.>
Корреляты: дисемия, моносемия
Гипонимы: ē синкретизм, ē омонимия
Семантические дериваты термина: ɔ̄ полисемичный = многозначный = исключительно-дизъюнктивный X моносемичный {глаголы, единицы, слова1, организация1 значений1}
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-anti,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-base,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-fran_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-deriv,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-base,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-deriv,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-base,rugrte11-deriv,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-base,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-pete25page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-hypo,rugrte11-deriv,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
223016914757750
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov